{"id":196,"date":"2021-12-16T18:39:00","date_gmt":"2021-12-16T18:39:00","guid":{"rendered":"https:\/\/seripigari.org\/?p=196"},"modified":"2025-01-06T20:38:52","modified_gmt":"2025-01-06T20:38:52","slug":"atencion-de-salud-de-indigenas-amazonicos-en-los-hospitales-de-la-ciudad-del-cusco-2020-2021","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/seripigari.org\/?p=196","title":{"rendered":"Atenci\u00f3n de salud de ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos en los hospitales de la ciudad del Cusco, 2020-2021"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><a href=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEhtFRIZ96_HQdtTeTcJlZb8BJNio8b5EAeRmq32gajG443HSWXauGH2SIUPss6eXsnxGd_N7MRbM8iaCmNrEUUab6qNejESO6WjzPbImYTu4VWd4ke6TrvktBXdDOD9hV9ymhrSiVELP5TNKA29vC33pfQRUNJLEXR20CE6FScn4JOtpk3BpAcu1xB5xg=s2390\"><\/a><\/td><\/tr><tr><td>Art\u00edculo de investigaci\u00f3n.-<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>En el periodo febrero 2020 \u2013 agosto 2021 se ha incrementado la afluencia de personas de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico a los hospitales de la ciudad del Cusco. Se trata, principalmente, de ind\u00edgenas matsigenka monoling\u00fces que provienen del distrito de Megantoni (provincia de La Convenci\u00f3n), quienes mantienen una relaci\u00f3n de contacto reciente con la sociedad nacional<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Donaldo H. Pinedo Macedo1 y Vilmanuel D\u00edaz Vilca2<\/p>\n\n\n\n<p>1 Maestr\u00eda en Antropolog\u00eda Social 2020, Escuela de Posgrado de la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco, Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<p>2 Escuela Profesional de Enfermer\u00eda, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco, Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1wOH7K7HjH1VrX-EDrAWDuRhHbQ_LqDpl\/view?usp=sharing\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Descarga la versi\u00f3n PDF aqu\u00ed (incluye notas al pie y bibliograf\u00eda adicional)<\/a><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Nota de los Autores<\/h2>\n\n\n\n<p>Donaldo H. Pinedo Macedo&nbsp; &nbsp;<a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-0269-7097\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/orcid.org\/0000-0002-0269-7097&nbsp;<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Los autores no tenemos conflictos de intereses.<\/p>\n\n\n\n<p>Agradecemos a los Misioneros y Padres Dominicos del Vicariato Apost\u00f3lico de Puerto Maldonado y de la Provincia Dominica del Per\u00fa, especialmente a la organizaci\u00f3n Selvas Amaz\u00f3nicas Per\u00fa de la Provincia Dominica de Hispania y al Centro Cultural Jos\u00e9 P\u00edo Aza de los Padres Dominicos. Tambi\u00e9n al personal encargado del seguimiento de pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos de la Direcci\u00f3n Desconcentrada de Cultura del Cusco, de la Gerencia Regional de Salud del Cusco, del Hospital Regional del Cusco y del Hospital Lorena del Cusco; tambi\u00e9n a la dirigencia del COMARU (Consejo Matsigenka del R\u00edo Urubamba), a lex jefex de las comunidades nativas de Kirigueti, Camisea, Shivankoreni y Nuevo Mundo, al personal de los Centros de Salud de las comunidades nativas de Camisea, Kirigueti, Nueva Luz, Kos\u00f1ipata y Salvaci\u00f3n, y a todas aquellas personas (m\u00e9dicos\/as, enfermeros\/as, personal de seguridad, personal administrativo, personal de limpieza) que pudieron ver la ternura de la selva en los confiados rostros que llegan a sus manos.<\/p>\n\n\n\n<p>La correspondencia concerniente al presente art\u00edculo debe ser dirigida a Donaldo H. Pinedo Macedo. Email: <a href=\"mailto:201426@unsaac.edu.pe\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">201426@unsaac.edu.pe<\/a>\u2003<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Resumen&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p>En el presente art\u00edculo analizamos la relaci\u00f3n entre las poblaciones ind\u00edgenas amaz\u00f3nicas y el sistema de salud p\u00fablico. Nuestros objetivos son: determinar las condiciones socioculturales de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos que son atendidos en los hospitales de la ciudad del Cusco y analizar la respuesta del sistema de salud frente a la presencia de estas personas. La investigaci\u00f3n presenta un dise\u00f1o cualitativo no experimental y el uso del m\u00e9todo etnogr\u00e1fico. Para recolectar los datos aplicamos entrevistas no estructuradas, observaci\u00f3n participante y revisi\u00f3n de documentos. La informaci\u00f3n la obtuvimos de 18 casos concernientes a personas de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico. El periodo de estudio fue desde febrero de 2020 hasta agosto de 2021. Los principales hallazgos son: la mayor\u00eda de lex pacientes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico pertenecen al pueblo matsigenka, solo hablan su idioma materno y presentan una relaci\u00f3n reciente con la sociedad nacional. As\u00ed, el sistema de salud p\u00fablico responde de la siguiente manera: considera que el uso del idioma originario es importante para la atenci\u00f3n sanitaria, pero no imprescindible. Asimismo, el personal de salud y administrativo act\u00faan como un solo ente para gestionar la atenci\u00f3n sanitaria. Por otra parte, lex pacientes son agentes pasivos, obedecen a las consignas y otorgan la potestad de sus cuerpos al personal de salud. Finalmente, el sistema de salud construye redes de solidaridad que coadyuvan a la atenci\u00f3n sanitaria de lex pacientes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Palabras clave<\/em>: atenci\u00f3n sanitaria, ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos, hospitales, matsigenka, Cusco&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Abstract<\/h2>\n\n\n\n<p>In this article we analyze the relationship between Amazonian indigenous populations and the public health system. Our objectives are: to determine the sociocultural conditions of the Amazonian indigenous patients who are treated in the hospitals of the city of Cusco and to analyze the response of the health system to the presence of these people. The research presents a non-experimental qualitative design and the use of the ethnographic method. To collect the data we applied unstructured interviews, participant observation and document review. The information was obtained from 18 cases concerning people of indigenous Amazonian origin. The study period was from February 2020 to August 2021. The main findings are: the majority of patients of Amazonian indigenous origin belong to the Matsigenka people, only speak their mother tongue and have a recent relationship with the national society. Thus, the public health system responds as follows: it considers that the use of the native language is important for health care, but not essential. Likewise, health and administrative personnel act as a single entity to manage health care. On the other hand, lex patients are passive agents, they obey the instructions and grant the authority of their bodies to the health personnel. Finally, the health system builds solidarity networks that contribute to the health care of lex patients of Amazonian indigenous origin.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Keywords<\/em>: health care, amazonian indians, hospitals, matsigenka, Cusco\u2003<\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Atenci\u00f3n de salud de ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos en los hospitales de la ciudad del Cusco, 2020-2021<\/h1>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEgrHmUrc35u9fOIMaoopbDt2r8SOpOv6ZkQA3Zt-o1sp7ce0y4SGQc9_oQ3Cylvbl8nX0X9nO2tMOVkGNY7IjdDcBe_xMhSc2UBZMLw_13wAkcMOBVPOda3FwrmaRY-OmmTi5P4WPxKt5ntUCwiWdcxzgOu8YyL1AVEsyrfXDcfA037hyLQzAybhgpovQ=s4032\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEgrHmUrc35u9fOIMaoopbDt2r8SOpOv6ZkQA3Zt-o1sp7ce0y4SGQc9_oQ3Cylvbl8nX0X9nO2tMOVkGNY7IjdDcBe_xMhSc2UBZMLw_13wAkcMOBVPOda3FwrmaRY-OmmTi5P4WPxKt5ntUCwiWdcxzgOu8YyL1AVEsyrfXDcfA037hyLQzAybhgpovQ=w480-h640\" alt=\"\"\/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>La relaci\u00f3n entre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena amaz\u00f3nica y el sistema de salud p\u00fablico de las ciudades est\u00e1 revestida de cierta complejidad, especialmente si hay una gran distancia epist\u00e9mica entre ambos. Por ejemplo, mientras que algunas mujeres ind\u00edgenas a\u00fan ponen en pr\u00e1ctica l\u00f3gicas tradicionales en el proceso del parto (<a href=\"#A3\">Araujo Salas, 2017<\/a>; <a href=\"#A4\">Belaunde, 2020<\/a>; <a href=\"#A11\">Izquierdo &amp; Shepard Jr., 2004<\/a>), el sistema de salud moderno se ha construido para manifestar su l\u00f3gica t\u00e9cnico-cient\u00edfica-instrumental e imposibilitar otras pr\u00e1cticas y conocimientos. Si la situaci\u00f3n ya es compleja para los ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos que hablan su idioma y el castellano, el asunto empeora cuando se trata de personas que solo hablan su idioma originario y que, adem\u00e1s, mantienen una relaci\u00f3n oscilante con la sociedad nacional.<\/p>\n\n\n\n<p>La etnograf\u00eda contempor\u00e1nea est\u00e1 aportando sustancialmente a la comprensi\u00f3n de esta complejidad. Por ejemplo, los recientes estudios de&nbsp;<a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza (2019)<\/a>, <a href=\"#A5\">Cantore y Bertoni (2021)<\/a>, <a href=\"#A14\">Mendoza (2021)<\/a> y <a href=\"#A17\">Molina-Berr\u00edo et al. (2021)<\/a>, describen los estereotipos que el personal de salud de los hospitales citadinos construye sobre lex pacientes de origen ind\u00edgena. El estudio de <a href=\"#N12\">Ju\u00e1rez-Ram\u00edrez et al. (2020)<\/a> identifica las barreras que deben sortear lex pacientes ind\u00edgenas para realizar los tr\u00e1mites administrativos y acceder a los servicios de salud p\u00fablica. Por otra parte, el estudio de <a href=\"#A15\">Meneses-Navarro et al. (2021)<\/a> sistematiza una experiencia que mejor\u00f3 la calidad de la atenci\u00f3n de salud de las mujeres ind\u00edgenas en un hospital p\u00fablico.<\/p>\n\n\n\n<p>Estas etnograf\u00edas enfocan su atenci\u00f3n en describir y develar la relaci\u00f3n subordinada que se construye entre el personal de salud y lex pacientes ind\u00edgenas, donde una serie de estereotipos, preconcepciones y prejuicios racistas, clasistas y xen\u00f3fobos toman forma en el trato. Tambi\u00e9n hay estudios m\u00e1s generales, como los de <a href=\"#A6\">Fassin (2003<\/a>, <a href=\"#A7\">2004)<\/a>, que analizan la influencia de la pol\u00edtica en el sistema de salud p\u00fablico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque las etnograf\u00edas antes mencionadas y las propuestas de Fassin han servido para enriquecer la discusi\u00f3n, nuestro punto de partida fue conocer la condici\u00f3n social de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos y la respuesta institucional que ofrece el personal de salud y administrativo. As\u00ed, nos planteamos las siguientes preguntas: \u00bfCu\u00e1les son las caracter\u00edsticas socioculturales de lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos que llegan a los hospitales de la ciudad del Cusco? Y \u00bfC\u00f3mo responde el sistema de salud p\u00fablico frente a la presencia de estas personas?<\/p>\n\n\n\n<p>Entre febrero de 2020 y agosto de 2021, periodo marcado por la emergencia sanitaria que ocasion\u00f3 el Coronavirus, hemos realizado el seguimiento de 18 casos vinculados a personas ind\u00edgenas amaz\u00f3nicas que llegaron a los distintos hospitales de la ciudad del Cusco.&nbsp; De esta forma, el objetivo del presente art\u00edculo fue determinar la condici\u00f3n sociocultural de dichas personas y analizar la respuesta del sistema de salud p\u00fablico.<\/p>\n\n\n\n<p>El primer hallazgo evidencia que la mayor\u00eda de pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos referidos a los hospitales del Cusco, provienen de la cuenca del Bajo Urubamba (distrito de Megantoni, provincia de La Convenci\u00f3n), pertenecen al pueblo ind\u00edgena matsigenka, son monoling\u00fces (solo hablan su idioma materno) y su situaci\u00f3n de contacto con la sociedad nacional es reciente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El segundo hallazgo evidencia que el sistema de salud responde o funciona bajo los siguientes criterios: el manejo del idioma nativo por parte del personal de salud es importante pero no indispensable; el personal de salud y el administrativo act\u00faan bajo una estructura solidificada para atender a lex pacientes; el trato que ofrece el personal de salud induce a que lex pacientes sean agentes pasivos, obedezcan a las consignas y otorguen la potestad de sus cuerpos y; el personal de salud y otros agentes externos forman redes de solidaridad que apoyan a lex pacientes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Las conclusiones fueron: en primer lugar, la mayor\u00eda de personas ind\u00edgenas amaz\u00f3nicas que son transferidas a los hospitales de la ciudad del Cusco, no hablan castellano y mantienen una relaci\u00f3n reciente con la sociedad nacional. En otras palabras, se trata de personas que, junto a sus familiares y acompa\u00f1antes, tambi\u00e9n monoling\u00fces, no tienen la menor idea de c\u00f3mo funciona el sistema de salud p\u00fablico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aqu\u00ed entramos a la segunda conclusi\u00f3n: El sistema de salud p\u00fablico, conformado por el personal de salud y administrativo, impone sus prerrogativas de funcionamiento, lo cual implica considerar el idioma nativo como una necesidad b\u00e1sica y funcional, mas no imprescindible. As\u00ed tambi\u00e9n, el sistema de salud funciona como un ente corporativo cerrado y solidificado, en donde el personal de salud y el administrativo act\u00faan en consonancia, sea para facilitar o demorar la atenci\u00f3n sanitaria. En este contexto, a lex pacientes no les queda otra que delegar sus decisiones y el control de su cuerpo al sistema de salud p\u00fablico. Por otro lado, el trato del personal de salud hacia lex pacientes ind\u00edgenas est\u00e1 marcado por una relaci\u00f3n jer\u00e1rquica -nosotros decimos neogamonal-, donde \u00e9stos ocupan una posici\u00f3n pasiva y obediente frente a aqu\u00e9llos. Finalmente, el personal de salud y otras instituciones externas al hospital forjan redes de solidaridad para apoyar a lex pacientes y a sus familiares o acompa\u00f1antes.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">M\u00e9todo<\/h2>\n\n\n\n<p>El dise\u00f1o de la investigaci\u00f3n es el cualitativo no experimental. El m\u00e9todo es el etnogr\u00e1fico. Para el acopio de la informaci\u00f3n se utilizaron entrevistas no estructuradas, observaci\u00f3n participante y revisi\u00f3n de documentos (<a href=\"#A1\">Aguirre Bazt\u00e1n, 1995<\/a>; <a href=\"#A9\">Hern\u00e1ndez-Sampieri &amp; Mendoza Torres, 2018<\/a>; <a href=\"#A21\">Restrepo, 2018<\/a>).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Las entrevistas fueron aplicadas a lex ind\u00edgenas biling\u00fces y al personal de salud y administrativo de los hospitales. La observaci\u00f3n se aplic\u00f3, adem\u00e1s de los grupos anteriores, a lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos monoling\u00fces. La revisi\u00f3n de documentos consisti\u00f3 en la lectura de art\u00edculos cient\u00edficos relacionados al tema, la revisi\u00f3n de hojas de referencia hospitalarias y la sistematizaci\u00f3n de nuestras anotaciones de campo.<\/p>\n\n\n\n<p>Se realiz\u00f3 el seguimiento de 18 casos, conformados por pacientes y sus respectivos\/as familiares o acompa\u00f1antes que vinieron de la selva amaz\u00f3nica del Cusco (distritos de Kos\u00f1ipata, Manu y Megantoni, provincias de Paucartambo, Manu y La Convenci\u00f3n, respectivamente). El periodo de estudio comprende desde febrero de 2020 hasta agosto de 2021 (19 meses). Los nosocomios considerados son: el Hospital Regional del Cusco y el Hospital Antonio Lorena del Cusco.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Para el an\u00e1lisis de la informaci\u00f3n se utiliz\u00f3 el m\u00e9todo etnogr\u00e1fico-anal\u00edtico, que consiste en ordenar los datos en categor\u00edas de estudio y evidenciar situaciones, comportamientos y percepciones construidas en base a la descripci\u00f3n, la comparaci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n (<a href=\"#A9\">Hern\u00e1ndez-Sampieri &amp; Mendoza Torres, 2018<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Resultados<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Condici\u00f3n sociocultural de lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos<\/h3>\n\n\n\n<p>En este subt\u00edtulo desarrollamos las siguientes categor\u00edas: procedencia de lex pacientes, el pueblo ind\u00edgena al que pertenecen, la condici\u00f3n del habla y la situaci\u00f3n de contacto con la sociedad nacional. En las tablas 1 y 2 incluimos los detalles.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEhEPTA1k8_VfXL0Bbje53TlCumi7ZYXG-aGYtWqkfJgX0PpMDWiwHIyHuVd7knkZFnSmR4DIQ1WOUgHTcBR4Mk9_SvdTHMB1jHNFAv_MJYm-kd-1206dTef_SknQek9YhQTbERdiq1vpXwJUMdkhm4Ke30qMWIqJxyMF7Hib3WGGbKii8c-6dBxUVXUpw=s1538\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEhEPTA1k8_VfXL0Bbje53TlCumi7ZYXG-aGYtWqkfJgX0PpMDWiwHIyHuVd7knkZFnSmR4DIQ1WOUgHTcBR4Mk9_SvdTHMB1jHNFAv_MJYm-kd-1206dTef_SknQek9YhQTbERdiq1vpXwJUMdkhm4Ke30qMWIqJxyMF7Hib3WGGbKii8c-6dBxUVXUpw=s16000\" alt=\"\"\/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEjXT52HYN3yQ0svBQOodXPncbPO9IoLe2cerblerKtz_wogO8oygbctNXCJTMqCZRoB2x4xnIcXMTz0tV6UC1uEg2MurBUDvx_RF8xikIYPjnTvdl90sWXS_v1Cb2A9o3ue7EjjKERnn_vghZqNNIOPy1oJF7rCQbTGu2p4EWZJRI2m4kqXZXVyrA6pdg=s1374\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEjXT52HYN3yQ0svBQOodXPncbPO9IoLe2cerblerKtz_wogO8oygbctNXCJTMqCZRoB2x4xnIcXMTz0tV6UC1uEg2MurBUDvx_RF8xikIYPjnTvdl90sWXS_v1Cb2A9o3ue7EjjKERnn_vghZqNNIOPy1oJF7rCQbTGu2p4EWZJRI2m4kqXZXVyrA6pdg=s16000\" alt=\"\"\/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Procedencia<\/h4>\n\n\n\n<p>Tomando en cuenta los casos de estudio, 72% de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos atendidos en los hospitales de la ciudad del Cusco, provienen del distrito de Megantoni (La Convenci\u00f3n, Cusco), 22% del Manu (Manu, Madre de Dios) y 6% de Kos\u00f1ipata (Paucartambo, Cusco). El distrito de Megantoni se encuentra al norte del Cusco y los distritos de Kos\u00f1ipata y Manu al este.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Megantoni es un distrito joven (naci\u00f3 en junio de 2016 por Ley N\u00ba 30481), pero es conocido por ser uno de los \u201cm\u00e1s ricos\u201d del Per\u00fa . Como fuera, Megantoni no tiene un hospital, as\u00ed que su principal centro de salud, ubicado en la comunidad nativa de Camisea, recibe pacientes de otras comunidades de la cuenca del r\u00edo Urubamba y afluentes, como por ejemplo Timp\u00eda, Cashiriari, Kirigueti, Nuevo Mundo, Nueva Luz, etc. Lex pacientes, dependiendo de la complejidad de su caso, son derivados\/as al hospital de la ciudad de Quillabamba, luego al Cusco y, si la situaci\u00f3n amerita, a la ciudad de Lima, la capital del Per\u00fa.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lex pacientes realizan un recorrido, por v\u00eda fluvial y terrestre, de m\u00e1s de 360 km desde el Centro de Salud de Camisea hasta los hospitales de la ciudad del Cusco. La ruta es la siguiente: Camisea \u2013 Ivochote, por v\u00eda fluvial, surcando el r\u00edo Urubamba, de seis a ocho horas de viaje. Ivochote \u2013 Quillabamba, por v\u00eda terrestre, de tres a cuatro horas de viaje. Quillabamba \u2013 Cusco, por v\u00eda terrestre, de cinco a seis horas de viaje. Tomando en cuenta los descansos y los tr\u00e1mites de traspaso, el viaje dura entre tres y cuatro d\u00edas. As\u00ed tambi\u00e9n, la ruta implica cambios de clima y pisos altitudinales: empieza en el piso ecol\u00f3gico de selva, de clima h\u00famedo y c\u00e1lido, a una altura de 350 msnm, y termina en el piso quechua, de clima seco y fr\u00edo, a una altura de 3,400 msnm (<a href=\"#A8\">Google Earth, 2021<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>Lex pacientes que provienen del distrito del Manu (provincia de Manu, departamento de Madre de Dios), parten de alguna posta de salud de las comunidades nativas de Shipetiari o Shintuya, luego pasan al Centro de Salud de Salvaci\u00f3n, hacen un alto en el Centro de Salud de Kos\u00f1ipata (Provincia de Paucartambo, departamento del Cusco), y de all\u00ed son referidos a la ciudad del Cusco. Se trata de un recorrido por v\u00eda terrestre de m\u00e1s de 100 km, desde la selva alta, a una altura de 500 msnm, hasta el piso quechua, a una altura de 3,400 msnm (<a href=\"#A8\">Google Earth, 2021<\/a>). Con los descansos y tr\u00e1mites de traspaso, el viaje puede durar de dos a tres d\u00edas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lex pacientes que provienen de Kos\u00f1ipata la tienen un poco m\u00e1s f\u00e1cil. En este caso, la gente de las comunidades nativas de Queros y Santa Rosa de Huacaria asiste al Centro de Salud de Kos\u00f1ipata, y de all\u00ed pasa a los hospitales del Cusco. Se trata de un recorrido por v\u00eda terrestre de 90 km (<a href=\"#A8\">Google Earth, 2021<\/a>). El viaje dura un d\u00eda.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Pueblo ind\u00edgena de pertenencia<\/h4>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan los casos estudiados, 89% de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos pertenecen al pueblo matsigenka, 6% al ashaninka y 6% al wachiperi (ver Tabla 2). Sabemos que la gente matsigenka y wachiperi del distrito de Kos\u00f1ipata viene constantemente a la ciudad del Cusco, al contrario de lex matsigenka y wachiperi de las comunidades nativas del Manu y lex matsigenka y ashaninka del distrito de Megantoni, quienes no tienen una afluencia constante, sobre todo si el motivo est\u00e1 relacionado con la salud. Pero bueno, all\u00ed est\u00e1n los n\u00fameros.<\/p>\n\n\n\n<p>Cabe indicar que lex ashaninka y matsigenka pertenecen a la misma familia ling\u00fc\u00edstica, la arawak (<a href=\"#A16\">Ministerio de Cultura del Per\u00fa, s.f.<\/a>). Esto quiere decir que comparten un mismo tronco idiom\u00e1tico y alguna similitud en las palabras. El caso de lex wachiperi es distinto. Se trata de un sub grupo que pertenece al pueblo harakbut, que es grupo y familia ling\u00fc\u00edstica al mismo tiempo. Autores como <a href=\"#N13\">Lyon (2003)<\/a> y <a href=\"#A18\">Moore (2020)<\/a>, han determinado que la lengua harakbut es distinta a las dem\u00e1s de la regi\u00f3n suramaz\u00f3nica.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Condici\u00f3n del habla<\/h4>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan nuestros hallazgos, 89% de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos atendidos en los hospitales del Cusco son monoling\u00fces, 6% triling\u00fces y 6% biling\u00fces (ver Tabla 2). Eso quiere decir que la mayor\u00eda de lex pacientes solo habla su idioma (el matsigenka o el ashaninka).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero vamos, 89% de monoling\u00fces puede ser una cifra enga\u00f1osa, porque tenemos que tomar en cuenta a lex acompa\u00f1antes o familiares que vienen con lex pacientes, quienes, en la medida de lo posible, hacen el rol de intermediarios\/as. Resulta que 61% de lex acompa\u00f1antes es monoling\u00fce y 39% biling\u00fce. En otras palabras, la mayor\u00eda de pacientes y acompa\u00f1antes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico atendidos en los hospitales de la ciudad del Cusco, no hablan m\u00e1s que su idioma materno y, por lo tanto, no entienden ni dialogan con el sistema de salud p\u00fablico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero, \u00bfPor qu\u00e9 la mayor\u00eda de pacientes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico referidos a los hospitales de la ciudad del Cusco son monoling\u00fces? \u00bfPor qu\u00e9 lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos biling\u00fces, que hablan su idioma y el castellano, presentan un bajo porcentaje de afluencia a los hospitales de la ciudad Cusco? Las respuestas requieren de un estudio diferente.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Situaci\u00f3n de contacto<\/h4>\n\n\n\n<p>Resulta que 78% de lex pacientes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico atendidos en los hospitales de la ciudad del Cusco son pueblos ind\u00edgenas en situaci\u00f3n de contacto inicial (PICI). \u00bfQu\u00e9 quiere decir esto? Que su proceso de interrelaci\u00f3n con la sociedad nacional ha empezado recientemente (Inciso \u00abc\u00bb del art\u00edculo 2\u00ba de la Ley 28736, Ley para la Protecci\u00f3n de Pueblos Ind\u00edgenas u Originarios en Situaci\u00f3n de Aislamiento y en Situaci\u00f3n de Contacto Inicial, promulgado por el Ministerio de Cultura el a\u00f1o 2006).&nbsp; Desde nuestro punto de vista, la definici\u00f3n estatal sobre los PICI debe considerar que las personas en contacto reciente presentan grados de interrelaci\u00f3n con la sociedad nacional, que puede ser inicial, espor\u00e1dica, intermitente o fluida. Incluso, <a href=\"#A19\">Pinedo Macedo (2015)<\/a> afirma que no hay pueblos en aislamiento, sino pueblos con diferentes grados de interacci\u00f3n social con la modernidad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero bueno \u00bfBajo qu\u00e9 criterios hemos determinado que 78% de los casos estudiados son PICI? Primero, porque son monoling\u00fces (no hablan ni entienden el castellano). Segundo, porque provienen de anexos o conjuntos familiares que est\u00e1n alejados de sus comunidades nativas de origen. Tercero, por las siguientes observaciones: no saben con exactitud sus nombres y apellidos que aparecen en sus documentos nacionales de identidad; conocen el dinero, pero no tienen idea de su valor (no sabemos c\u00f3mo explicar que compran cosas con dinero, pero a veces son incapaces de diferenciar un billete de 10 soles con uno de 100 soles); desconocen completamente el modo en que funciona la medicina moderna, aunque les queda claro que las pastillas y vacunas curan o al menos eso intentan; no saben leer ni escribir castellano, o sea que no tienen ni idea de los recutecos administrativos y burocr\u00e1ticos de un hospital; no pueden desenvolverse en una ciudad poblada, ruidosa y transitada como es el Cusco (por ejemplo, no son capaces de cruzar la pista); el fr\u00edo y la comida del Cusco les incomodan; extra\u00f1an a sus familiares, a sus animales dom\u00e9sticos y se preocupan por sus chacras y; no les queda otra que atenerse a las indicaciones o al trato que reciben del personal de salud.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No hemos terminado de dar los porcentajes. Dec\u00edamos que 78% son ind\u00edgenas en contacto inicial y el resto, 22%, son ind\u00edgenas que tienen una relaci\u00f3n permanente con la sociedad nacional, es decir, que conocen al derecho y al rev\u00e9s los recutecos de esta modernidad chola-andina-amaz\u00f3nica.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Funcionamiento (o respuesta) del sistema de salud p\u00fablico<\/h3>\n\n\n\n<p>En este subt\u00edtulo desarrollamos cuatro categor\u00edas: el idioma como veh\u00edculo de comunicaci\u00f3n entre pacientes y el personal de salud, la solidificaci\u00f3n del sistema de salud al momento de gestionar o realizar la atenci\u00f3n de salud, el trato que ofrece el personal de salud a lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos y, las redes de solidaridad que se construyen en torno a la atenci\u00f3n de lex pacientes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">El idioma<\/h4>\n\n\n\n<p>Al principio, supusimos que el sistema de salud p\u00fablico de los hospitales del Cusco, reflejado en el personal de salud y administrativo, no estaba preparado para recibir a pacientes de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico. Las principales razones fueron la ausencia de un idioma en com\u00fan y la complejidad de los tr\u00e1mites administrativos, pr\u00e1cticamente ininteligibles, pero est\u00e1bamos equivocados.<\/p>\n\n\n\n<p>S\u00ed, concordamos -y el personal de salud tambi\u00e9n- en que el di\u00e1logo en un mismo idioma es relevante para el tratamiento de la salud. Por ejemplo, para fijar un diagn\u00f3stico se tiene que contrastar la informaci\u00f3n que ofrece el\/la paciente con las pruebas cl\u00ednicas y los an\u00e1lisis de laboratorio. Sin embargo, cuando el idioma no es el mismo, entonces las decisiones m\u00e9dicas se basan en los antecedentes del\/a paciente (hoja de referencia y en la historia cl\u00ednica) y en los an\u00e1lisis cl\u00ednicos y de laboratorio. En este caso, el idioma, por as\u00ed decirlo, pasa a un segundo plano. Y si el idioma va a la trastienda, entonces la condici\u00f3n cultural tambi\u00e9n, aunque este es otro tema.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Nuestro punto es que hay personal de salud que busca entablar un di\u00e1logo, una comunicaci\u00f3n, un entendimiento con la gente ind\u00edgena, ya que requiere informaci\u00f3n que pueda ayudar en el diagn\u00f3stico y en el tratamiento posterior, explicar los procedimientos a los que se va a someter el\/la paciente, solicitar un consentimiento informado antes de una operaci\u00f3n, o simplemente dar indicaciones. As\u00ed, bajo el objetivo de tener esa informaci\u00f3n o de proveerla, el personal de salud busca traductores\/as dentro de los hospitales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero a ver, considerando que 67% de la poblaci\u00f3n de la provincia del Cusco tiene como lengua materna el castellano y 32% el quechua (<a href=\"#A10\">Instituto Nacional de Estad\u00edstica e Inform\u00e1tica [INEI], 2018, p. 38<\/a>), preguntamos \u00bfCu\u00e1ntas personas que conforman el staff m\u00e9dico, enfermero, t\u00e9cnico o log\u00edstico de los hospitales del Cusco hablan matsigenka o ashaninka? \u201cNinguna\u201d ser\u00eda una respuesta adecuada, pero \u201ccasi nadie\u201d es mejor. As\u00ed es, casi nadie, porque conocemos dos personas, un enfermero en el Hospital Regional del Cusco y una obstetra que cumple funciones administrativas en la Gerencia Regional de Salud del Cusco, quienes hablan matsigenka. No conocemos a nadie que habla ashaninka. Pero claro, la funci\u00f3n de ambos no es la de ser traductores, su trabajo es otro, pero a veces apoyan, as\u00ed que, en un amplio rango de certeza, estas personas, aunque vitales, son insuficientes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A veces (pero esto es inusual) hay personas matsigenka que coinciden en un mismo piso u hospital. Una vez atendimos a una paciente que hab\u00eda llegado del Bajo Urubamba y no hablaba castellano, pero en otro piso del mismo hospital hab\u00eda otra paciente, cuyo pap\u00e1 era biling\u00fce, as\u00ed que \u00e9l nos ayudaba en algo con la traducci\u00f3n. Decimos en algo porque el traductor era var\u00f3n y la paciente mujer, ambos hablaban una variante distinta del matsigenka y no todos los asuntos de la mujer se pueden contar a un var\u00f3n desconocido. Pero felizmente apareci\u00f3 en el piso una paciente con una mam\u00e1 matsigenka que viv\u00eda a\u00f1os en el Cusco. Fue cuesti\u00f3n de la providencia, porque esta persona, en adelante, nos ayud\u00f3 mucho en la traducci\u00f3n y en el acompa\u00f1amiento de nuestra paciente monoling\u00fce.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando no hay personal de salud disponible para hacer la traducci\u00f3n y tampoco ind\u00edgenas alrededor, entonces el hospital busca apoyo de fuera. Por ejemplo, hubo el siguiente caso: Un paciente monoling\u00fce estaba un mes en el hospital siendo tratado de su ri\u00f1\u00f3n y requer\u00eda una operaci\u00f3n quir\u00fargica para colocarle un cat\u00e9ter peritoneal, pero no pod\u00edan explicarle la situaci\u00f3n. No hab\u00eda traductores del idioma ashaninka (\u00a1El paciente estuvo un mes sin traductor! \u00a1\u00bfC\u00f3mo se comunicaba con el personal de salud?!), as\u00ed que el m\u00e9dico residente, que hab\u00eda trabajado en el Bajo Urubamba, public\u00f3 en su Facebook el caso, solicitando el apoyo de las organizaciones ind\u00edgenas para que manden un traductor. Dos de los autores del presente art\u00edculo acudieron al llamado, y no solo ayudaron con la traducci\u00f3n, sino que tambi\u00e9n se hicieron cargo del tratamiento posterior. El ep\u00edlogo es que la operaci\u00f3n fue un \u00e9xito.<\/p>\n\n\n\n<p>Otro ejemplo sucedi\u00f3 recientemente, en el mes de agosto, cuando lleg\u00f3 una paciente al hospital. La joven matsigenka, monoling\u00fce, estaba embarazada de tres meses y presentaba baja hemoglobina y anemia. Tanto lex m\u00e9dicos como el personal del \u00e1rea de asistencia social del hospital quer\u00edan hablar con ella, pero claro, nadie hablaba matsigenka. Uno de los autores del art\u00edculo se enter\u00f3 del caso, fue al hospital y brind\u00f3 el tel\u00e9fono de un traductor que estaba en la ciudad de Quillabamba. Durante tres d\u00edas el traductor recibi\u00f3 las llamadas telef\u00f3nicas de la ginec\u00f3loga, el m\u00e9dico, la obstetra, la sic\u00f3loga, la enfermera, la asistenta social\u2026 todex llamaban para poder conversar y comprender la situaci\u00f3n. En los d\u00edas que lex autores del art\u00edculo pudieron visitar a la joven, el personal de salud nos ped\u00eda que escribi\u00e9ramos en un papel palabras en matsigenka, como \u201chola\u201d, \u201csi\u00e9ntate\u201d, \u201cp\u00e1rate\u201d, \u201c\u00bfD\u00f3nde te duele?\u201d \u201c\u00bfYa has orinado?\u201d \u201c\u00bfYa has defecado?\u201d, frases que utilizaban para llevar el control sanitario.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Para concluir esta parte, evidenciamos que el sistema de salud, aunque no tiene los recursos (quiero decir personal m\u00e9dico biling\u00fce), busca la manera de solucionar esta falencia, sea dentro del hospital o fuera de \u00e9l. Y cuando cubre esta necesidad de comunicaci\u00f3n, entonces en adelante solo requiere una comunicaci\u00f3n funcional (algunas palabras para dar indicaciones), ya que para el diagn\u00f3stico y el tratamiento se priorizan los resultados cl\u00ednicos y de laboratorio. As\u00ed, el manejo del idioma nativo por parte del personal de salud es importante, pero no imprescindible.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">La solidificaci\u00f3n del sistema de salud<\/h4>\n\n\n\n<p>Con esto nos referimos a la forma un\u00edsona en que el personal de salud y el sistema administrativo funcionan o responden ante la presencia de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos. Hemos observado que el personal de salud realiza la atenci\u00f3n sanitaria amparado en dos criterios, el formal y el condicionado.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Con el primero, el personal de salud exige la observancia estricta de los procedimientos burocr\u00e1tico-administrativos que el hospital estipula para la atenci\u00f3n de todex. Con el segundo, el personal de salud decide, en base a las condiciones sociales de lex pacientes, qu\u00e9 procedimientos administrativos quedan a un lado y cu\u00e1les agilizar.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed, bajo cualquiera de los criterios aplicados por el personal de salud, sea el formal o el condicionado, el sistema administrativo del hospital se acomoda: Es r\u00edgido cuando hay exigencia y flexible cuando hay necesidad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A esto llamamos la solidificaci\u00f3n funcional del sistema de salud p\u00fablico, porque el personal de salud y el administrativo act\u00faan como si fueran un mismo ente, un sistema basado en decisiones y acciones corporativas. Cabe indicar que en este acomodo del poder salubre-burocr\u00e1tico no est\u00e1 incluido\/a el\/la paciente, ya que \u00e9ste\/a, a parte de estar fuera de las decisiones corporativas, tiene una posici\u00f3n subalterna e itinerante.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n debemos aclarar que el criterio condicionado presenta un lado positivo y otro negativo. Por ejemplo, si las decisiones agilizan los procedimientos administrativos, entonces se trata de un criterio condicionado positivo, pero si las decisiones omiten deliberadamente ciertos procedimientos, entonces estamos frente al criterio condicionado negativo. M\u00e1s adelante pondremos algunos ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, la solidificaci\u00f3n del sistema de salud tiene algunas peculiaridades. En principio, el personal de salud aplica el criterio formal a todex lex pacientes, pero a medida que se devela la situaci\u00f3n social de \u00e9stos\/as, aparece el criterio condicionado.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En nuestro caso de estudio, a lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos se les aplic\u00f3 el criterio formal y a veces el condicionado negativo, sin embargo, luego de que el personal de salud adquiri\u00f3 empat\u00eda y visibiliz\u00f3 la situaci\u00f3n sociocultural de lex pacientes, aplic\u00f3 el criterio condicionado positivo. Por ejemplo, un m\u00e9dico pediatra solicit\u00f3 una radiograf\u00eda para la paciente DTN, pero el hospital no contaba con este servicio porque el instrumento estaba averiado, as\u00ed que el m\u00e9dico pidi\u00f3 a la acompa\u00f1ante (una matsigenka monoling\u00fce de 21 a\u00f1os) que haga los rayos X en una cl\u00ednica privada. Este tr\u00e1mite implicaba sacar a la ni\u00f1a del hospital en un taxi (la paciente depend\u00eda de ox\u00edgeno), llevarla a la cl\u00ednica, hacerle los rayos X y retornarla al hospital. Un tr\u00e1mite que conllevaba alto riesgo para la paciente y una total incomprensi\u00f3n para la acompa\u00f1ante. La ni\u00f1a estuvo sin rayos X alrededor de cinco d\u00edas, hasta que vino otra m\u00e9dico e hizo una referencia intrahospitalaria, es decir, refiri\u00f3 a la paciente a un hospital que s\u00ed ten\u00eda el servicio de rayos X y el asunto se solucion\u00f3 r\u00e1pidamente por m\u00e9rito de la propia administraci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El primer m\u00e9dico simplemente omiti\u00f3 o no quiso hacer el tr\u00e1mite, a diferencia de su colega, que movi\u00f3 todos los recursos disponibles de la administraci\u00f3n de salud para atender la necesidad. Este es un buen ejemplo de c\u00f3mo el personal de salud puede pasar de un criterio condicionado negativo a uno positivo, dependiendo de la voluntad de servicio que tenga y de la empat\u00eda que manifieste con el caso.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Desde luego, la reproducci\u00f3n del sistema de salud solidificado tiene lugar cuando el\/la usuario\/a, en este caso el\/la paciente ind\u00edgena amaz\u00f3nico\/a, desconoce por completo el funcionamiento y las caracter\u00edsticas del sistema de salud. Por ejemplo, todex lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos que fueron atendidos a trav\u00e9s del SIS (Sistema Integral de Salud), que son el 94% de los casos, desconocen completamente cu\u00e1les son los beneficios de su seguro. Esta situaci\u00f3n es m\u00e1s latente en lex pacientes y acompa\u00f1antes monoling\u00fces que no est\u00e1n familiarizados\/as con la l\u00f3gica y la complejidad de los tr\u00e1mites administrativos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed, lex pacientes y acompa\u00f1antes dependen de las indicaciones que reciben del personal de salud y del personal administrativo de los hospitales para utilizar su seguro. En otras palabras, el sistema de salud decide el alcance de la cobertura del SIS de acuerdo a los criterios condicionados que mencionamos arriba.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Un tema recurrente en los hospitales es el desabastecimiento de medicinas que debe proveer el SIS, la falta de reactivos para los an\u00e1lisis de laboratorio, las constantes aver\u00edas de los equipos de ecograf\u00eda y rayos X, o la inexistencia del servicio de tomograf\u00eda. El\/la paciente y lex acompa\u00f1antes, presionados por el personal de salud, tienen que conseguir las medicinas en las boticas o farmacias fuera del hospital, realizar los an\u00e1lisis en laboratorios privados recomendados por lex m\u00e9dicos, y pagar a las cl\u00ednicas para hacer los rayos X, las ecograf\u00edas y las tomograf\u00edas. Aqu\u00ed, m\u00e1s que un desabastecimiento real o una c\u00f3moda explicaci\u00f3n de aver\u00eda o de inexistencia del servicio, notamos la aplicaci\u00f3n del criterio condicionado negativo por parte del sistema de salud.<\/p>\n\n\n\n<p>Otro ejemplo resaltante es cuando el\/la paciente es dado de alta. Aqu\u00ed, lex m\u00e9dicos cumplen con su parte de autorizar el alta y emiten toda la documentaci\u00f3n correspondiente, sin embargo, luego de ello, el sistema administrativo se detiene, es decir, nadie ofrece informaci\u00f3n o tramita los costos o las condiciones del retorno (contra-referencia) del\/a paciente y de su acompa\u00f1ante a su lugar de origen. En los casos estudiados, solo hubo uno en que se hizo efectiva la contra-referencia: el paciente PYO y su mam\u00e1 permanecieron en el hospital dos semanas despu\u00e9s del alta, hasta que la administraci\u00f3n consigui\u00f3 una ambulancia que los llev\u00f3 de regreso a Quillabamba, y desde all\u00ed la mam\u00e1 tuvo que regresar por su cuenta hasta la comunidad nativa de Camisea.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Esta situaci\u00f3n fue excepcional por dos razones: porque el paciente era un ni\u00f1o reci\u00e9n nacido y las restricciones de movilidad generadas por la emergencia sanitaria impidieron que el paciente y la acompa\u00f1ante salgan del hospital a solucionar el tema por s\u00ed mismos (y aunque hubieran salido, no podr\u00edan haber resuelto la situaci\u00f3n, ya que se trataba de personas en contacto inicial). Bajo este panorama, al hospital no le qued\u00f3 otra que aplicar el criterio condicionado positivo.<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed, de acuerdo a los hallazgos, en esta parte concluimos que el sistema de salud p\u00fablico, conformado por el personal de salud y administrativo, se unifica para condicionar la atenci\u00f3n de salud. En principio, la solidificaci\u00f3n salubre-administrativa, que se forja en un plano aut\u00f3nomo y divorciado del\/a paciente, es formal y estricto, pero a medida que se develan las condiciones socioculturales de lex pacientes, la solidificaci\u00f3n flexibiliza el sistema, haciendo posible -o dilatando- la resoluci\u00f3n de la salud. En este contexto, lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos desconocen sus derechos y deberes de salud o simplemente les son ininteligibles, por ello no les queda otra que someterse a las decisiones solidificadas y esperar la solidaridad.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">El trato del personal de salud<\/h4>\n\n\n\n<p>Lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos y sus acompa\u00f1antes monoling\u00fces son agentes pasivos cuando interact\u00faan con el personal de salud. Nos referimos a que solo observan el movimiento m\u00e9dico que se genera a su alrededor y obedecen sin mayor cuestionamiento las consignas que les dan.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Para ilustrar la situaci\u00f3n, nos imaginamos un escenario de secuestro UFO, donde una persona es capturada por un platillo volador y all\u00ed, mientras vuela en el tiempo y en el espacio, lex secuestradorex, alien\u00edgenas con tecnolog\u00eda y conocimientos ininteligibles, hacen y deshacen en el cuerpo y en la mente del\/a incauto\/a. Podr\u00eda decirse que la categor\u00eda de esta persona no sobrepasa la de un\/a \u201cconejillo\/a de indias\u201d, pero curiosamente \u00e9sta no se siente como tal, sino que m\u00e1s bien se pone a disposici\u00f3n de las circunstancias, es decir, delega a lex secuestradorex el poder de decidir sobre su cuerpo. En este contexto no hay di\u00e1logo, pero s\u00ed comunicaci\u00f3n, o mejor dicho indicaciones. Una enfermera nos dio una explicaci\u00f3n ilustrativa: \u201ccomo no se les entiende nada, entonces no nos queda otra que hacer se\u00f1as; es como tratar de comunicarse con sordo mudos\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque haya traductorex, la situaci\u00f3n no cambia por las siguientes razones: por un lado, resulta complejo traducir la l\u00f3gica t\u00e9cnico cient\u00edfica de lex m\u00e9dicos, salpicada de terminolog\u00edas y explicaciones abstractas y, por otro lado, aunque el mensaje se haya entendido, lex pacientes aceptan las decisiones m\u00e9dicas porque conf\u00edan o se sienten desbordados. Aqu\u00ed no s\u00f3lo hay una distancia epist\u00e9mica insalvable, sino tambi\u00e9n la cesi\u00f3n de un poder sobre otro.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>De esta forma, tanto pacientes como acompa\u00f1antes no preguntan, discuten o cuestionan las decisiones y el accionar de lex m\u00e9dicos, al contrario, impl\u00edcitamente obedecen todas las decisiones que \u00e9stos\/as toman, sin ning\u00fan tipo de cuestionamiento, no porque entiendan del asunto o est\u00e9n de acuerdo, sino porque asumen que lex m\u00e9dicos, como interlocutores de la medicina moderna, tienen la intenci\u00f3n de salvar la vida, de sanar la enfermedad y de acabar con las dolencias. As\u00ed pues, lex pacientes, de manera impl\u00edcita, les otorgan a lex m\u00e9dicos -y por extensi\u00f3n a todo el personal de salud- la potestad de hacer y deshacer sobre sus cuerpos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, esta cesi\u00f3n del poder sobre el cuerpo no es total, dado que siempre hay resistencias o formas pr\u00e1cticas de contradecir posturas ininteligibles. Hemos observado casos en que pacientes o acompa\u00f1antes monoling\u00fces, luego de escuchar las indicaciones m\u00e9dicas, hac\u00edan todo lo contrario mientras no ten\u00edan vigilancia o en cuanto sal\u00edan del nosocomio. Por ejemplo, un paciente, luego de salir del hospital, jalaba constantemente un tubo instalado en su est\u00f3mago por donde recib\u00eda su di\u00e1lisis peritoneal. Para detener esta riesgosa man\u00eda, le advertimos que, si segu\u00eda jalando, el tubo saldr\u00eda junto a todas sus tripas. Asunto solucionado.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero exceptuando estos casos de \u201crebeld\u00eda\u201d o el criterio de independencia y discernimiento que poseen, en general lex pacientes de la selva \u201cse dejan llevar\u201d por los procedimientos del sistema de salud p\u00fablico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Debemos precisar que la situaci\u00f3n es distinta con lex pacientes y acompa\u00f1antes ind\u00edgenas que son biling\u00fces y pueden comunicarse en castellano. Estas personas tienen una idea un poco m\u00e1s clara del rol de lex m\u00e9dicos y de los procedimientos administrativos. Aqu\u00ed no hay un escenario UFO, excepto en las situaciones de emergencia, donde el personal de salud toma decisiones aut\u00f3nomas para salvar la vida del\/a paciente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En caso de enfermedades cr\u00f3nicas u otras situaciones que demandan tratamientos prolongados, lex pacientes biling\u00fces y sus acompa\u00f1antes pueden decidir sobre la continuidad de su tratamiento o interrumpirlo, a diferencia de lex monoling\u00fces, que no tienen ese poder. As\u00ed tambi\u00e9n, mientras son atendidos en los hospitales, lex ind\u00edgenas biling\u00fces tienen la facilidad de manifestar su acuerdo o desacuerdo con la atenci\u00f3n sanitaria, y lo hacen de manera directa y frontal.<\/p>\n\n\n\n<p>Otra ventaja de lex pacientes y acompa\u00f1antes biling\u00fces, al contrario de lex monoling\u00fces, es que pueden opinar o le prestan mayor atenci\u00f3n al trato que reciben del personal de salud. Por ejemplo, algunas percepciones consideran que es dif\u00edcil hablar con el\/a m\u00e9dico principal del \u00e1rea, porque \u00e9ste\/a solo pasa una vez al d\u00eda por las camas y habla de manera r\u00edgida y acad\u00e9mica, y luego no se sabe m\u00e1s de \u00e9l o ella. En cambio, siempre est\u00e1n lex m\u00e9dicos residentes e internos\/as, quienes tienen una mayor interacci\u00f3n con lex pacientes, aunque muchas veces evitan a lex acompa\u00f1antes.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Para lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos biling\u00fces, tanto las enfermeras como las t\u00e9cnicas en enfermer\u00eda son indistinguibles y se las denomina de forma gen\u00e9rica como \u201clas enfermeras\u201d. Cabe indicar que, al interior de la estructura jer\u00e1rquica del personal de salud, la distinci\u00f3n entre m\u00e9dico, enfermera y t\u00e9cnico\/a es evidente, no solo por la posici\u00f3n que ocupan, sino por la manifestaci\u00f3n concreta de su poder.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero bueno, el punto es que lex ind\u00edgenas biling\u00fces tienen una opini\u00f3n ambivalente sobre este grupo. Por ejemplo, dicen que hay enfermeras \u201cmalas\u201d, porque hacen obedecer las normas y reglas del hospital de una manera severa, en tono de reclamo o increpaci\u00f3n. Tambi\u00e9n hay enfermeras \u201cbuenitas\u201d, las que son m\u00e1s permisivas, conversadoras y preguntonas. Recuerdo las palabras del acompa\u00f1ante de una paciente que estuvo dos meses en el hospital: \u201cen la ma\u00f1ana est\u00e1 la enfermera mala, pero en la noche viene la buenita\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusi\u00f3n, lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos monoling\u00fces, al contrario de lex biling\u00fces, ponen muy poca atenci\u00f3n a la forma en que les trata el personal de salud, ya que simplemente \u201cse dejan llevar\u201d por las jerarqu\u00edas existentes. As\u00ed tambi\u00e9n, lex pacientes monoling\u00fces, y paulatinamente los biling\u00fces, delegan de manera impl\u00edcita la agencia de su cuerpo al personal de salud.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Las redes de solidaridad<\/h4>\n\n\n\n<p>Con esto nos referimos a las redes de apoyo que se generan al interior y al exterior de los nosocomios para atender las necesidades m\u00e9dicas, sociales y personales de lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos y de sus acompa\u00f1antes. En este acto tambi\u00e9n participa la estructura administrativa solidificada, flexibilizando o agilizando los tr\u00e1mites para efectivizar el apoyo.<\/p>\n\n\n\n<p>La primera red de solidaridad es la que se forja entre las enfermeras y lex pacientes. Cuando \u00e9stos demuestran una incapacidad de comprar las medicinas, art\u00edculos m\u00e9dicos, ropa, hacer an\u00e1lisis de laboratorio y otras situaciones que no cubre el SIS, entonces las enfermeras brindan o consiguen los art\u00edculos con su propio dinero, apelan a la voluntad de otros pacientes pudientes o utilizan sus propias redes sociales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El segundo eje de solidaridad es el que cultivan lex m\u00e9dicos y lex pacientes. Cuando aqu\u00e9llos observan la situaci\u00f3n de \u00e9stos\/as, y siempre en consonancia con las enfermeras, quienes son las articuladoras de la solidaridad, lex m\u00e9dicos se involucran en los casos de manera personal, especialmente con las situaciones sensibles (neo natos, ni\u00f1os\/as desnutridos\/as, mujeres menores de edad embarazadas y mujeres con enfermedades terminales). As\u00ed, lex m\u00e9dicos ponen de su dinero o solicitan apoyo en sus redes sociales para comprar cosas que hacen falta, o ayudan de manera decidida para que los tr\u00e1mites administrativos (pruebas, an\u00e1lisis de laboratorio, medicinas, sangre) salgan a favor del\/a paciente, flexibilizando as\u00ed las facultades de la administraci\u00f3n p\u00fablica y del sistema de seguros.<\/p>\n\n\n\n<p>El tercer eje de solidaridad se consolida a partir del propio sistema administrativo. Las enfermeras avisan el caso al personal del \u00e1rea de Asistencia Social de los hospitales, quienes visitan a lex pacientes, les toman datos y, de acuerdo al caso, solicitan la exoneraci\u00f3n de pagos o tributos al hospital. As\u00ed tambi\u00e9n, publican en las redes sociales (generalmente Facebook) la situaci\u00f3n del\/la paciente para conseguir apoyo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El cuarto eje de solidaridad se constituye en el propio piso del\/la paciente, o mejor dicho en la misma habitaci\u00f3n, dado que comparte el espacio con otrex pacientes de distintos or\u00edgenes y condiciones sociales. Siendo un espacio colectivo, la informaci\u00f3n sobre la enfermedad tambi\u00e9n es p\u00fablica, es decir, todas las personas del cuarto se enteran del estado de salud del\/a vecino\/a. As\u00ed, lex dem\u00e1s pacientes, al ver que ha llegado a la habitaci\u00f3n una persona \u201cnativa\u201d o \u201cnativita\u201d que no habla castellano y que viene de comunidades alejadas, entonces le proveen de ayuda, brind\u00e1ndole art\u00edculos de aseo, invit\u00e1ndole comida, agua o avisando a las enfermeras y m\u00e9dicos cualquier eventualidad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Varias veces nos ha pasado que, al visitar a pacientes monoling\u00fces, eran las pacientes de las camas vecinas las que nos pon\u00edan al tanto de la situaci\u00f3n: \u201cque le falta esto, que el m\u00e9dico dijo esto, que cualquier cosa yo te aviso\u201d. Se trataba de gente solidaria y preocupada por la situaci\u00f3n ajena que, de hecho, a veces nos ofrec\u00eda mejor informaci\u00f3n que el propio personal de salud.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El quinto eje de solidaridad son las personas e instituciones externas. La mayor\u00eda representa a instituciones p\u00fablicas y privadas que trabajan en el \u00e1rea de procedencia de lex pacientes y familiares. As\u00ed, estas personas tienen conocimiento de la situaci\u00f3n de salud y la condici\u00f3n social de lex pacientes y hacen seguimiento de los casos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La funci\u00f3n principal de este eje de solidaridad es interactuar con el personal m\u00e9dico, realizar el seguimiento de lex pacientes y acompa\u00f1antes, hacer las traducciones o conseguir traductorex, realizar los tr\u00e1mites administrativos y cubrir todas las necesidades que el sistema de seguros no cubre: alimentaci\u00f3n del\/a acompa\u00f1ante, estad\u00eda fuera del hospital, traslados en la ciudad, ropa para el fr\u00edo, art\u00edculos de aseo personal, medicinas que no provee el SIS y gastos de retorno de lex pacientes y acompa\u00f1antes a sus lugares de origen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El sexto eje de solidaridad son los familiares o conocidos de lex pacientes y acompa\u00f1antes. En el caso que el\/la paciente sea de las comunidades del r\u00edo grande, donde hay poblaci\u00f3n biling\u00fce, las posibilidades de obtener apoyo de familiares que viven en el Cusco o Quillabamba es mayor, sin embargo, en caso de que lex pacientes provengan de lugares alejados o de las cabeceras de las cuencas, el apoyo de familiares es inexistente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora bien, el hecho que haya seis ejes de solidaridad, no quiere decir que est\u00e9n articulados. Muchas veces act\u00faan de manera independiente. Por ejemplo, lex m\u00e9dicos y enfermerex desarrollan su propio c\u00edrculo de solidaridad, y solo cuando sus facultades se ven limitadas (no entienden el idioma nativo) o aplican el criterio condicionado negativo (exigen la devoluci\u00f3n de la sangre que utiliz\u00f3 el\/la paciente, dieron de alta al\/la paciente o \u00e9ste\/a ha fallecido), entonces solicitan la intervenci\u00f3n de los agentes externos. En todo caso, la articulaci\u00f3n de las redes de solidaridad es posible cuando las partes involucradas conocen la selva amaz\u00f3nica del Cusco y han trabajado con las poblaciones ind\u00edgenas.<\/p>\n\n\n\n<p>Para concluir, consideramos que lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos que tratan su salud en los nosocomios de la ciudad del Cusco, est\u00e1n expuestos a formas de solidaridad que se construyen tanto al interior como al exterior de los hospitales. Las redes de solidaridad son una consecuencia humanitaria que escapa -y sobrepasa- las jerarqu\u00edas de poder del personal de salud y del propio sistema administrativo y, adem\u00e1s, enfoca el verdadero prop\u00f3sito de la salud, que es sanar a la persona, luchar contra la enfermedad y ofrecer calidez humana.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Discusi\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p>Hemos tratado de utilizar los aportes de <a href=\"#A7\">Fassin (2004)<\/a> para darle un marco anal\u00edtico general a nuestra investigaci\u00f3n. El autor argumenta que las decisiones pol\u00edticas condicionan la gesti\u00f3n de la salud o, concretamente, el control del cuerpo. Aunque Fassin revela que las decisiones pol\u00edticas determinan qu\u00e9 enfermedades son problemas p\u00fablicos y c\u00f3mo se las debe abordar, su an\u00e1lisis resulta muy general para nuestro prop\u00f3sito, ya que la variable \u00e9tnica est\u00e1 ausente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, una propuesta que retomamos de <a href=\"#A7\">Fassin (2004, p. 297)<\/a>, es la \u201cproducci\u00f3n del cuerpo\u201d. Aqu\u00ed, los agentes, en este caso el sistema pol\u00edtico y de salud p\u00fablica, imponen su propio sentido o criterio de atenci\u00f3n de salud por sobre otros sistemas considerados subalternos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Claramente esto sucede en nuestro caso de estudio, donde el sistema de salud impone su l\u00f3gica y procedimientos en contraposici\u00f3n a las formas propias que puedan manifestar lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos. Por ejemplo, el hospital impone el parto horizontal para las mujeres. Es un parto bioleg\u00edtimo para citar a Fassin, es decir, el personal m\u00e9dico, con la finalidad de operativizar el nacimiento y evitar as\u00ed la estad\u00edstica de la muerte del reci\u00e9n nacido\/a y de la madre, ejerce control leg\u00edtimo sobre el cuerpo de la mujer antes que considerar a la persona.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El otro asunto a tomar en cuenta es que toda imposici\u00f3n est\u00e1 en base a una relacionalidad, es decir, una instituci\u00f3n siempre se impone en relaci\u00f3n a otra. Pero, en este caso, la respuesta de la parte oprimida es la que nos interesa. De acuerdo a nuestras observaciones, a esta otra parte no le importa esas formas de violencia que recibe. Hasta podemos decir que la acepta, la sobrelleva y la asume, m\u00e1s no la reproduce ni la revierte.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Talvez exageramos al decir que la acepta, dado que nuestro trabajo de campo ha evidenciado resistencias y desacuerdos. En todo caso, consideramos que la sobrelleva mientras est\u00e1 ligada al contexto, ya que esta imposici\u00f3n no ser\u00e1 perenne, es decir, solo funcionar\u00e1 en el hospital, porque fuera de este, lex pacientes y acompa\u00f1antes seguir\u00e1n con su vida y regresar\u00e1n a su sistema simb\u00f3lico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Otro concepto de <a href=\"#A7\">Fassin (2004, pp. 302-303)<\/a> que es oportuno desarrollar es el de \u201cbio-legitimidad\u201d. Seg\u00fan \u00e9ste, el sistema de salud da prioridad al cuerpo antes que a la persona o, dicho de otra forma, el reconocimiento de la persona pasa antes por el reconocimiento del cuerpo. Concordamos. Al sistema de salud p\u00fablico le interesa sanar el cuerpo y, en ese \u00ednterin, a veces olvida a la persona. Solo le interesa la persona en cuanto requiere de ella informaci\u00f3n importante para sanar el cuerpo. Es a partir de la identificaci\u00f3n del cuerpo enfermo que todo el sistema simb\u00f3lico de la atenci\u00f3n de salud, basado en los estereotipos \u00e9tnicos, se pone en marcha solo con la finalidad de sanar el cuerpo y no enterarse de los sentimientos, deseos, aflicciones, perspectivas, anhelos de las personas o, en este caso, de lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos.<\/p>\n\n\n\n<p>Dejemos a Fassin moment\u00e1neamente y pasemos a las propuestas provenientes de la etnograf\u00eda. Consideramos que los estudios sobre la relaci\u00f3n entre pueblos ind\u00edgenas y sistema de salud p\u00fablico se han centrado en la vigencia o reivindicaci\u00f3n de los conocimientos tradicionales de la salud ind\u00edgena (<a href=\"#A3\">Araujo Salas, 2017<\/a>; <a href=\"#A11\">Izquierdo &amp; Shepard Jr., 2004<\/a>) y en el trato que lex ind\u00edgenas reciben del sistema de salud (<a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza 2019<\/a>; <a href=\"#A5\">Cantore y Bertoni, 2021<\/a>; <a href=\"#N12\">Ju\u00e1rez-Ram\u00edrez et al., 2020<\/a>; <a href=\"#A14\">Mendoza (2021)<\/a>; <a href=\"#A15\">Meneses-Navarro et al., 2021<\/a>; <a href=\"#A17\">Molina-Berr\u00edo et al., 2021<\/a>). Sin embargo, sobre el idioma originario como t\u00e9rmino de comunicaci\u00f3n, la solidificaci\u00f3n del sistema de salud y la constituci\u00f3n de redes de solidaridad, no hemos hallado trabajos que aborden el tema desde el contexto de los pueblos ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos.<\/p>\n\n\n\n<p>A\u00fan as\u00ed, nos aunamos al hallazgo de <a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza (2019)<\/a>, en donde el sistema de salud argentino genera estereotipos que refieren a la etnicizaci\u00f3n \u201cen clave nacional\u201d del paciente inmigrante. Por ejemplo, en base a las caracter\u00edsticas f\u00edsicas del\/a paciente, se determina su origen \u00e9tnico o ind\u00edgena, y luego de la interacci\u00f3n, se les marca las denominaciones de \u201cboliviano\u201d, \u201cparaguayo\u201d o \u201cperuano\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En los hospitales del Cusco la situaci\u00f3n es similar. El personal de salud primero identifica las caracter\u00edsticas f\u00edsicas de lex pacientes, aunque este no es un marcador preciso, porque puede confundirse con una persona de origen quechua, as\u00ed que determinan el segundo marcador, que es la forma de vestir: poca ropa, sandalias, collares y aretes en la nariz. Luego viene el tercer marcador, el idioma: lex pacientes no hablan castellano ni quechua, nadie lex entiende. Entonces la conclusi\u00f3n es que son \u201cnativos\u201d o \u201cnativas\u201d de la selva. Listo, con esta certeza, la atenci\u00f3n de salud tendr\u00e1 sus caracter\u00edsticas propias, es decir, diferenciadas del resto de lex pacientes de otro origen \u00e9tnico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Talvez aqu\u00ed sea oportuno citar a las autoras:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En las interacciones que se dan en espacios de atenci\u00f3n m\u00e9dica, predominan concepciones r\u00edgidas y exotizadas acerca de \u201cla cultura\u201d de los grupos migrantes\u2026En ese sentido, la cantidad de a\u00f1os de residencia en Argentina [en nuestro caso el hecho que vengan de comunidades nativas], la proveniencia rural o urbana, la lengua predominante, entre otras variables, resultan fundamentales para pensar en la problematizaci\u00f3n de asimetr\u00edas y jerarquizaciones que predominan en la atenci\u00f3n hospitalaria. (<a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza, 2019, p. 261<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Hay un hallazgo de <a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza (2019)<\/a> con el que no concordamos. Las autoras consideran que las pacientes inmigrantes invisibilizan determinados componentes de su etnicidad para no ser juzgadas por el sistema sanitario. Eso no sucede en el caso de lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos, quienes no invisibilizan nada, aunque sean constantemente juzgadex. Llegan como son y se mantienen tal cual por m\u00e1s rudo, racista, excluyente o indiferente que sea el sistema sanitario. O sea que su af\u00e1n no es demostrar un grado de \u201ccivilizaci\u00f3n\u201d ni de negar su \u201cincivilizaci\u00f3n\u201d, simplemente son como son. Estas personas no se sienten ofendidas por las recriminaciones del personal de salud, solo lex escuchan en silencio, con un rostro inexpresivo, casi como diciendo \u201cno entiendo lo que dices\u201d. Los valores relacionados al \u201cmaltrato\u201d o al \u201cdesaire\u201d son muy distintos para ellex&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Un hallazgo que compartimos con <a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza (2019)<\/a>, es que, como las pacientes inmigrantes en Argentina, lex pacientes ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos reconfiguran sus representaciones de salud y del cuidado del cuerpo en los hospitales de destino.&nbsp; Bueno, no comulgamos plenamente con esta idea, ya que en nuestro caso de estudio no hablar\u00edamos de una reconfiguraci\u00f3n de representaciones, sino m\u00e1s bien de una acomodaci\u00f3n, una adaptaci\u00f3n y un \u201cceder\u201d moment\u00e1neo. No es un ceder completo o que se mantiene durante su estad\u00eda, sino que es condicionado, es decir, lex ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos se acomodan a las instrucciones m\u00e9dicas y a las reglas de los hospitales, pero tambi\u00e9n, por momentos, las desobedecen. Por ejemplo, una mam\u00e1 monoling\u00fce, preocupada de ver a su hija reci\u00e9n nacida con tubos por todo el cuerpo, le quitaba las v\u00edas intravenosas de su brazo. Las enfermeras las volv\u00edan a poner, ella volv\u00eda a quit\u00e1rselas y as\u00ed en un juego de gato y rat\u00f3n, hasta que el hospital tuvo que sacar a la mam\u00e1 bajo la acusaci\u00f3n de interrumpir el tratamiento.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Otro ejemplo son los constantes \u201cintentos de fuga\u201d o escapes que lex pacientes monoling\u00fces planifican cuando est\u00e1n hospitalizdex. (Tranquilos, ninguno llega a salir de los pasillos del hospital porque los vence la inextricable modernidad). No solo se aburren o se sienten incomprendidos, sino que tambi\u00e9n se afligen por los familiares que dejaron, por sus animales dom\u00e9sticos y por el destino de sus chacras.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Un aspecto importante que devela el estudio de <a href=\"#A17\">Molina-Berr\u00edo et al. (2021)<\/a>, es la opci\u00f3n que toman lex pacientes de pagar los gastos que deber\u00eda cubrir el seguro de salud, ya que \u00e9ste demora mucho en autorizar el procedimiento. A ver, pongamos en contexto esta situaci\u00f3n: imag\u00ednense una persona de la selva que no tiene dinero ni ganas de estar en la ciudad del Cusco y quiere irse pronto, entonces preferir\u00e1 conseguir el dinero para acelerar el tr\u00e1mite, eximiendo as\u00ed de responsabilidades al sistema de seguros. En otras palabras, \u201csi quieres que te atiendan r\u00e1pido, haz t\u00fa el gasto\u201d. Pero \u00bfQu\u00e9 pasa con lex pacientes ind\u00edgenas monoling\u00fces en contacto inicial o los que no pueden conseguir el dinero? Entonces tienen que esperar el criterio condicionado positivo y la solidaridad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pero el verdadero problema no es la demora del seguro, sino la certeza del personal de salud y administrativo de que, gracias a esa demora, el paciente terminar\u00e1 cubriendo la responsabilidad que le corresponde al seguro. Y esto tiene que ver con lo que denominamos la solidificaci\u00f3n del sistema de salud, en donde el personal m\u00e9dico y administrativo, al unirse, dan por hecho de que el\/la paciente debe asumir los huecos que presenta el sistema de seguros. Pero, felizmente, este c\u00edrculo vicioso del \u201cpaga si quieres atenci\u00f3n r\u00e1pida\u201d puede quebrarse cuando las redes de solidaridad intervienen o cuando el\/la paciente obtiene el criterio condicionado positivo.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre el trato, rescatamos la noci\u00f3n de la \u201cbanalizaci\u00f3n del sufrimiento\u201d de <a href=\"#A6\">Fassin (2003, p. 68)<\/a>. La idea central es que el personal de salud, frente a la repetici\u00f3n de las mismas desgracias y quejas, es decir, a la permanente exposici\u00f3n al sufrimiento, poco a poco pierde el afecto hacia sus pacientes. En nuestra tierra se dir\u00eda \u201cese m\u00e9dico est\u00e1 qullu\u201d, \u201cduro\u201d o \u201ccurtido\u201d, lo que quiere decir insensible ante el dolor ajeno debido a la sobre exposici\u00f3n. Bajo este panorama, las expresiones de afecto o compasi\u00f3n se hacen cada vez m\u00e1s raras o se concentran en algunos casos especiales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Durante nuestras observaciones hemos escuchado maneras de hablar altisonantes y recriminatorias que el personal de salud dirige a lex pacientes y sus acompa\u00f1antes, y en general a quien interrumpe o incomoda su trabajo. A nuestro parecer subsiste el trato gamonalista surandino, entre d\u00e9spota, paternalista y exigente. Talvez se trate de un neogamonalismo m\u00e9dico. Aqu\u00ed concordamos con los hallazgos del trabajo de <a href=\"#A15\">Meneses-Navarro et al. (2021)<\/a>, donde la relaci\u00f3n jer\u00e1rquica entre el personal de salud y lex pacientes determina que el trato est\u00e9 \u201cinmerso en una estructura social estratificada que se sustenta en ideas racistas, clasistas y sexistas. Las mujeres ind\u00edgenas ocupan los \u00faltimos pelda\u00f1os dentro de esta estructura\u201d. (p. 54)<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque la idea de la \u201cbanalizaci\u00f3n del sufrimiento\u201d de Fassin es interesante porque explica mucho del comportamiento del personal de salud, en nuestro caso de estudio esta noci\u00f3n no puede servir como un marco que explique todas las formas de relaci\u00f3n entre el personal de salud y lex pacientes. Como hemos demostrado m\u00e1s arriba, el personal de salud crea redes de solidaridad y, aunque subsista este gamonalismo hospitalario, hay quienes encuentran espacio para la compasi\u00f3n y la empat\u00eda.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Finalmente, un hallazgo que compartimos con los trabajos de <a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza (2019)<\/a>, <a href=\"#A5\">Cantore y Bertoni (2021)<\/a> y <a href=\"#A14\">Mendoza (2021)<\/a>, es que el personal de salud de los nosocomios argentinos asocia a la mujer boliviana con la sumisi\u00f3n, la docilidad, la falta de higiene, la pasividad y la falta de comunicaci\u00f3n y expresividad. Queremos acentuar la idea citando parte del testimonio de una ginec\u00f3loga-obstetra recopilado por las autoras: \u201cEllas son m\u00e1s tranquilas, m\u00e1s pausadas; no hacen muchas preguntas o se quedan esperando; no se animan a preguntar si necesitan algo. A uno le genera mucha impotencia el hablar y no saber qu\u00e9 pasa del otro lado\u201d (<a href=\"#A2\">Aizenberg y Baeza, 2019, p. 267<\/a>).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pues as\u00ed sucede en nuestro caso de estudio. Recordamos una an\u00e9cdota: Una enfermera sal\u00eda contenta luego de haber atendido a una paciente y nos dijo: \u201cqu\u00e9 linda es tu pacientita, tranquila, no se queja, no pregunta, recibe tranquila el medicamento\u2026 \u00a1Si todas las pacientes fueran como ella la cosa ser\u00eda diferente!\u201d. Cuando le mencionamos que la paciente no hablaba ni entend\u00eda nada de castellano, al principio se sorprendi\u00f3 y puso una cara de \u201ccon raz\u00f3n no me respond\u00eda\u201d, pero luego se alegr\u00f3, porque hizo su trabajo r\u00e1pido y sin ning\u00fan reclamo de por medio.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Conclusiones<\/h3>\n\n\n\n<p>En el periodo febrero 2020 \u2013 agosto 2021 se ha incrementado la afluencia de personas de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico a los hospitales de la ciudad del Cusco. Se trata, principalmente, de ind\u00edgenas matsigenka monoling\u00fces que provienen del distrito de Megantoni (provincia de La Convenci\u00f3n), quienes mantienen una relaci\u00f3n de contacto reciente con la sociedad nacional.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La respuesta del sistema de salud p\u00fablico frente a la presencia de ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos fue de la siguiente manera: el personal de salud valora el idioma nativo como medio de comunicaci\u00f3n, pero no lo considera indispensable, ya que privilegia el criterio m\u00e9dico en vez de las explicaciones que puedan ofrecer lex pacientes sobre el estado y el tratamiento de su salud.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed tambi\u00e9n, el sistema de salud p\u00fablico, conformado por el personal de salud y el personal administrativo, opera como una entidad solidificada que pone en marcha criterios formales y condicionados para gestionar la salud de lex pacientes ind\u00edgenas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por otra parte, lex pacientes monoling\u00fces se dejan llevar por el trato y los procedimientos m\u00e9dicos establecidos por el hospital, al contrario de los biling\u00fces, quienes ponen mayor atenci\u00f3n al trato que reciben y, adem\u00e1s, tienen la capacidad de discutir o contravenir las indicaciones m\u00e9dicas. Sin embargo, ambos, tarde o temprano, terminan delegando el poder de controlar sus cuerpos al sistema de salud.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Finalmente, el personal de salud y agentes externos tejen redes de solidaridad y apoyo alrededor de lex pacientes y sus acompa\u00f1antes, con la finalidad de realizar los tr\u00e1mites administrativos y sostener los gastos que lex pacientes no pueden cubrir.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Recomendaciones<\/h3>\n\n\n\n<p>Significar\u00eda mucho si el personal de salud y administrativo de los nosocomios rescata uno de los adjetivos, ya en desuso, que caracterizaba a la definici\u00f3n de hospital. Nos referimos a la persona que es \u201cafable y caritativa con los hu\u00e9spedes\u201d (<a href=\"#A20\">Real Academia Espa\u00f1ola, 2014<\/a>).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Con solo reconocer la implicancia de este adjetivo podr\u00eda derrumbarse todo el esquema neogamonalista y la banalizaci\u00f3n del sufrimiento que, por el momento, caracteriza el trato del sistema de salud p\u00fablico. Incluso, si se alcanza esta cruzada, la solidificaci\u00f3n del sistema podr\u00eda optar por una pr\u00e1ctica constante del criterio condicionado positivo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mientras eso sucede, rescatamos algunas recomendaciones que hallamos en el trabajo de <a href=\"#A15\">Meneses-Navarro et al. (2021)<\/a>: Tratar a todex con el mismo valor esencial, evitar la infantilizaci\u00f3n y el rega\u00f1o, brindar informaci\u00f3n en lengua materna, evitar diminutivos como \u201cpacientita\u201d, \u201cmujercita\u201d o \u201chijita\u201d, escuchar activa y respetuosamente y usar un traductor institucional.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n rescatamos las recomendaciones de <a href=\"#A17\">Molina-Berr\u00edo et al. (2021, p. 8)<\/a>: Implementar gu\u00edas ind\u00edgenas biling\u00fces, incluir personal de salud ind\u00edgena, realizar adaptaciones en el hospital para que lex pacientes y acompa\u00f1antes est\u00e9n en un ambiente f\u00edsico similar al de su hogar y facilitar la relaci\u00f3n con los agentes de la medicina tradicional.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Otras recomendaciones que proponemos son: Elaborar un aplicativo para celular que traduzca palabras del matsigenka al castellano y viceversa, en tiempo real, permitiendo as\u00ed una comunicaci\u00f3n fluida; realizar cursos o pasant\u00edas de inmersi\u00f3n amaz\u00f3nica dirigidas al personal de salud, especialmente a lex j\u00f3venes residentes, internistas y practicantes; y conformar una red social integrada por ind\u00edgenas amaz\u00f3nicos (varones y mujeres) que viven en la ciudad del Cusco, quienes brindar\u00edan soporte moral a lex pacientes internados en el hospital.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed tambi\u00e9n, sugerimos algunas acciones pr\u00e1cticas e inmediatas. La primera es incluir en el pizarr\u00edn que cuelga en la cabecera de la cama de lex pacientes informaci\u00f3n que permita al personal de salud actuar de manera diferenciada, por ejemplo, escribir que se trata de una persona nativa monoling\u00fce y agregar el n\u00famero telef\u00f3nico del\/la traductor\/a.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Otra sugerencia es que la administraci\u00f3n del hospital permita el ingreso de dos personas para visitar a los\/as pacientes monoling\u00fces, porque una es su familiar, tambi\u00e9n monoling\u00fce, y la otra es el\/la traductor\/a, quien sirve de intermediario y realiza las gestiones administrativas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEj_tC2ZBk0lfTaCbY33xBhkdBrfKBaK2KWFS4B4C6VCHmuSh4wB4y4kV2J4Q3urDpC0ikV_LgRJPuDUnsas6HNkVB22xToDDYrJd1t6y5YO9TZ9NTG5l1nfNh67MgH4v-k2eqkuUZG0IqyasCj4Zsi2YoTg6bRXT8A1PBx7pcbg77_BQ2Q7QXjCT5xU6w=s4032\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogger.googleusercontent.com\/img\/a\/AVvXsEj_tC2ZBk0lfTaCbY33xBhkdBrfKBaK2KWFS4B4C6VCHmuSh4wB4y4kV2J4Q3urDpC0ikV_LgRJPuDUnsas6HNkVB22xToDDYrJd1t6y5YO9TZ9NTG5l1nfNh67MgH4v-k2eqkuUZG0IqyasCj4Zsi2YoTg6bRXT8A1PBx7pcbg77_BQ2Q7QXjCT5xU6w=w480-h640\" alt=\"\"\/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p>\u2003<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Referencias<\/h2>\n\n\n\n<p><a id=\"A1\"><\/a>Aguirre Bazt\u00e1n, \u00c1. (Ed.). (1995). <em>Etnograf\u00eda. Metodolog\u00eda cualitativa en la investigaci\u00f3n sociocultural<\/em>. Alfaomega.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A2\"><\/a>Aizenberg, L., &amp; Baeza, B. (2019). Migraci\u00f3n, salud y cultura: miradas comparativas entre profesionales sanitarios y mujeres migrantes bolivianas en dos ciudades argentinas. En J. E. Horbath &amp; M. A. Gracia (Coords.), <em>Ind\u00edgenas en las ciudades de las Am\u00e9ricas. Condiciones de vida, procesos de discriminaci\u00f3n e identificaci\u00f3n y lucha por la ciudadan\u00eda \u00e9tnica<\/em> (pp. 257-484). Consejo Nacional de Ciencia y Tecnolog\u00eda; Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales; ECOSUR; Mi\u00f1o y D\u00e1vila editores.&nbsp;<a href=\"http:\/\/biblioteca.clacso.edu.ar\/clacso\/gt\/20200213045649\/Indigenas-en-las-ciudades-de-las-Americas.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/biblioteca.clacso.edu.ar\/clacso\/gt\/20200213045649\/Indigenas-en-las-ciudades-de-las-Americas.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A3\"><\/a>Araujo Salas, B. L. (2017). Costumbres en torno al parto en la comunidad nativa Camisea del pueblo Matsigenka, Cusco, Per\u00fa. <em>Investigaciones Sociales, 21<\/em>(39), 27-40.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15381\/is.v21i39.14659\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.15381\/is.v21i39.14659<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A4\"><\/a>Belaunde, L. E. (2020). \u00abYo solita haciendo fuerza\u00bb: historias de parto entre los yine (piro) de la amazon\u00eda peruana. En L. E. Belaunde, <em>Sexualidades amaz\u00f3nicas. G\u00e9nero, deseos y alteridades<\/em> (pp. 206-234). La Siniestra Ensayos.&nbsp;<a href=\"https:\/\/lasiniestraensayos.com\/libro\/sexualidades-amazonicas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/lasiniestraensayos.com\/libro\/sexualidades-amazonicas\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A5\"><\/a>Cantore, A., &amp; Bertoni, M. B. (2021). Mujeres ind\u00edgenas mby\u00e1-guaran\u00ed y migrantes bolivianas en Argentina. Comparaciones etnogr\u00e1ficas sobres sus partos y atenciones sanitarias. <em>Antropolog\u00eda Experimental<\/em>, (21), 469-484.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.17561\/rae.v21.6292\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.17561\/rae.v21.6292<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A6\"><\/a>Fassin, D. (2003). Gobernar por los cuerpos, pol\u00edticas de reconocimiento hacia los pobres y los inmigrantes en Francia. <em>Cuadernos de Antropolog\u00eda Social<\/em>, (17), 49-78.&nbsp;<a href=\"http:\/\/revistascientificas.filo.uba.ar\/index.php\/CAS\/article\/view\/4599\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/revistascientificas.filo.uba.ar\/index.php\/CAS\/article\/view\/4599<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A7\"><\/a>Fassin, D. (2004). Entre las pol\u00edticas de lo viviente y las pol\u00edticas de la vida. Hacia una antropolog\u00eda de la salud. <em>Revista Colombiana de Antropolog\u00eda, 40<\/em>, 283-318.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.22380\/2539472X.1226\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.22380\/2539472X.1226<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A8\"><\/a>Google Earth. (4 de octubre de 2021). <em>Google Earth<\/em>. Obtenido de earth.google.com: <a href=\"https:\/\/earth.google.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/earth.google.com<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A9\"><\/a>Hern\u00e1ndez-Sampieri, R., &amp; Mendoza Torres, C. (2018). <em>Metodolog\u00eda de la investigaci\u00f3n: las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta<\/em>. Mc Graw Hill.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A10\"><\/a>Instituto Nacional de Estad\u00edstica e Inform\u00e1tica. (2018). <em>Resultados definitivos de los Censos Nacionales 2017<\/em>. <em>Cusco (Tomo I)<\/em>. Instituto Nacional de Estad\u00edstica e Inform\u00e1tica \u2013 INEI.&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.inei.gob.pe\/media\/MenuRecursivo\/publicaciones_digitales\/Est\/Lib1559\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.inei.gob.pe\/media\/MenuRecursivo\/publicaciones_digitales\/Est\/Lib1559\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A11\"><\/a>Izquierdo, C., &amp; Shepard Jr., G. H. (2004). The Matsigenka. En C. R. Ember &amp; M. Ember (Eds.), <em>Encyclopedia of Medical Anthropology. Health and Illness in the World&#8217;s Cultures <\/em>(Vol. 2, pp. 812-827). Springer US.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/0-387-29905-X\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/0-387-29905-X<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"N12\"><\/a>Ju\u00e1rez-Ram\u00edrez, C., Villalobos, A., Sauceda-Valenzuela, A. L., &amp; Nigenda, G. (2020). Barreras en mujeres ind\u00edgenas para acceder a servicios obst\u00e9tricos en el marco de redes integradas de servicios de salud. <em>Gaceta Sanitaria, 34<\/em>(6), 546-552.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.gaceta.2019.05.015\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.gaceta.2019.05.015<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"N13\"><\/a>Lyon, P. J. (2003). Dislocaci\u00f3n tribal y clasificaciones ling\u00fc\u00edsticas en la zona del r\u00edo Madre de Dios. En B. Huertas &amp; A. Garc\u00eda (Eds.), <em>Los pueblos ind\u00edgenas de Madre de Dios<\/em> (pp. 36-56). Grupo Internacional de Trabajo sobre Asuntos Ind\u00edgenas &#8211; IWGIA.&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.iwgia.org\/images\/publications\/0336_madre_de_dios.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.iwgia.org\/images\/publications\/0336_madre_de_dios.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A14\"><\/a>Mendoza, V. C. (2021). Sumisas, agradecidas y obedientes. Representaciones sociales del personal de salud sobre las usuarias de ginecobstetricia de un hospital p\u00fablico en M\u00e9xico. <em>Maguar\u00e9, 35<\/em>(1), 179-208.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.15446\/mag.v35n1.96670\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.15446\/mag.v35n1.96670<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A15\"><\/a>Meneses-Navarro, S., Pelcastre-Villafuerte, B. E., Bautista-Ru\u00edz, \u00d3. A., Toledo-Cruz, R. J., de la Rosa-Cruz, S. A., Alcalde-Rabanal, J., &amp; Mej\u00eda-Marenco, J. A. (2021). Innovaci\u00f3n pedag\u00f3gica para mejorar la calidad del trato en la atenci\u00f3n de la salud de mujeres ind\u00edgenas. <em>Salud P\u00fablica de M\u00e9xico, 63<\/em>(1), 51-59.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21149\/11362\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.21149\/11362<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A16\"><\/a>Ministerio de Cultura. (s.f.). <em>Lista de pueblos ind\u00edgenas u originarios<\/em>. Recuperado en octubre de 2021, de Base de Datos de Pueblos Ind\u00edgenas y Originarios: <a href=\"https:\/\/bdpi.cultura.gob.pe\/sites\/default\/files\/archivos\/paginas_internas\/descargas\/Lista%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20u%20originarios_3.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/bdpi.cultura.gob.pe\/sites\/default\/files\/archivos\/paginas_internas\/descargas\/Lista%20de%20pueblos%20ind%C3%ADgenas%20u%20originarios_3.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A17\"><\/a>Molina-Berr\u00edo, D. P., Ramos-Jaraba, S. M., &amp; Garc\u00e9s-Palacio, I. C. (2021). Experiencias en la atenci\u00f3n en salud de mujeres con anormalidades citol\u00f3gicas o c\u00e1ncer de cuello uterino en dos departamentos fronterizos: una lucha entre la vida y el sistema de salud colombiano. <em>Revista Facultad Nacional de Salud P\u00fablica, 39<\/em>(2), 1-11.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.17533\/udea.rfnsp.e341399\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.17533\/udea.rfnsp.e341399<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A18\"><\/a>Moore, T. (2020). El pueblo Harakbut, su territorio y sus vecinos. En M. C. Chavarr\u00eda, K. Rummenh\u00f6ller &amp; T. Moore (Eds.), <em>Madre de Dios. Refugio de pueblos originarios<\/em> (pp. 123-177). Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional &#8211; USAID.&nbsp;<a href=\"https:\/\/amarakaeri.org\/publicacion\/madre-dios-refugio-pueblos-originarios.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/amarakaeri.org\/publicacion\/madre-dios-refugio-pueblos-originarios.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A19\"><\/a>Pinedo Macedo, D. H. (20 de octubre de 2015). No hay aislados. <em>Amazon\u00eda y Pueblos Ind\u00edgenas.<\/em>&nbsp;<a href=\"https:\/\/amazonia-indigenas.blogspot.com\/2015\/10\/indigenas-aislados-contactados-piavci.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/amazonia-indigenas.blogspot.com\/2015\/10\/indigenas-aislados-contactados-piavci.html&nbsp;<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A20\"><\/a>Real Academia Espa\u00f1ola. (2014). <em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/em> (23\u00aa Ed.). Real Academia Espa\u00f1ola.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"A21\"><\/a>Restrepo, E. (2018). <em>Etnograf\u00eda. Alcances, t\u00e9cnicas y \u00e9ticas <\/em>(2\u00aa Ed.). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Trabajo original publicado en 2016.&nbsp;<a href=\"https:\/\/fondoeditorial.unmsm.edu.pe\/index.php\/fondoeditorial\/catalog\/book\/211\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/fondoeditorial.unmsm.edu.pe\/index.php\/fondoeditorial\/catalog\/book\/211<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Art\u00edculo de investigaci\u00f3n.- En el periodo febrero 2020 \u2013 agosto 2021 se ha incrementado la afluencia de personas de origen ind\u00edgena amaz\u00f3nico a los hospitales de la ciudad del Cusco. Se trata, principalmente, de ind\u00edgenas matsigenka monoling\u00fces que provienen del distrito de Megantoni (provincia de La Convenci\u00f3n), quienes mantienen una [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":191,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[5,9,7,6,8],"class_list":["post-196","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-investigacion","tag-atencion-sanitaria","tag-cusco","tag-hospitales","tag-indigenas-amazonicos","tag-matsigenka"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/196","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=196"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/196\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":197,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/196\/revisions\/197"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=196"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=196"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/seripigari.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=196"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}